El doblaje mexicano se ha encargado de crear su propia reputación como uno de los mejores del mundo. Las series y películas que han llegado a nuestra región en su mayoría han contado con talento de nuestro país, o al menos los proyectos más emblemáticos para el público. En los videojuegos pasa algo diferente: luego del dominio español como única localización disponible, varios países de Latinoamérica han trabajado para llevar las experiencias a nuestro idioma... y cada vez son menos las barreras que los separan.
El doblaje argentino demuestra que no solo en México hay buenos actores
Por años se ha tenido el estigma de que solo en México se hacen buenas actuaciones de voz. La creencia popular ha segregado a los trabajos de los demás países, o en el mejor de los casos, dudar de su origen y adjudicarlo a tierras aztecas. Sin embargo, los que somos fans de videojuegos sabemos que esto no es exactamente así: hay más de un caso en donde el doblaje de otros países no le tienen absolutamente nada que envidiarle a ningún otro.
Recientemente, Capcom ha notado esto, apostando a que sus grandes producciones tengan participación de México, pero también de Argentina. Tal vez hay casos cuestionables, como en Resident Evil 4: Remake o Resident Evil Village, en donde tengo que reconocer que las voces no dan el ancho. Pero por cada mal caso, hay dos increíbles con talento argentino detrás: The Last of Us, Horizon Zero Dawn, Uncharted, entre otros.
Pragmata y Saros: dos ejemplos del buen doblaje en Argentina
No puedo dar aseveraciones tan categóricas sin mencionar los más recientes casos, aquellos que me hicieron apreciar el potencial de estos estudios. En primer lugar, Ale Graue como Hugh y Arelys González como Diana en Pragmata dieron una clase magistral de interpretación. Ambos argentinos entendieron perfectamente a sus personajes, dándoles tonos y carisma que respetan el trabajo original.
Es importante mencionar que la calidad de un doblaje no depende completamente del actor, pues el director juega un papel sumamente importante. En Pragmata, la localización se realizó completamente en Argentina, demostrando que tanto hay traductores y directores capaces de afrontar este tipo de historias, como artistas con el suficiente currículum para realizarlos.
El otro caso lo descubrí en mi reseña de Saros; el juego exclusivo de PS5. No me puedo imaginar una voz diferente para Arjun, el protagonista, que la de Daniel Nuñez. Ni tampoco la de su amada Nitya sin la interpretación de Nicole Apstein. La magia del doblaje se encuentra en la inmersión, tan profunda que te haga olvidar que esta producción fue hecha para los jugadores de habla inglesa.
Saros tiene una historia sólida, quizá no la más brillante, pero sí la que te premia por intentarlo pasar una y otra vez. Tener a estos intérpretes argentinos acompañándome en la aventura me hizo empatizar con sus personajes, con sus momentos de frustración, con el dolor de perder a sus seres queridos. No hay mejor forma de valorar la calidad actoral que los sentimientos que logran transmitir, en este caso, al jugador. Y tanto Nicole como Daniel convencen con su trabajo.
Quizá México siga siendo el referente más grande del doblaje en Latinoamérica, y con justa razón. Al final, el buen doblaje no se mide por fronteras ni por acentos, sino por su capacidad de hacernos conectar con una historia, creer en sus personajes y olvidar por completo que detrás hay una adaptación. Y cuando eso ocurre, como en estos casos, solo queda reconocer que la industria en nuestra región es mucho más grande y talentosa de lo que muchos imaginan.
Ver 0 comentarios