
Antes de que Xbox contratara a Sebastian Llapur para interpretar a Marcus Fenix, no era habitual que sus videojuegos llegaran a México con doblaje latino. De hecho, quien fue pionero en esa atención para la región fue Halo y su icónica localización que causó polémica con su segunda entrega. Y es que, a diferencia de los siguientes juegos de la saga, este primer proyecto está rodeado de misterios, voces nunca antes escuchadas y diálogos célebres que quedaron para la historia.
El misterioso doblaje de Halo 2
Para conocer por qué destaca este doblaje sobre otros, debemos utilizar la máquina del tiempo para remontarnos hasta el 2004. En ese entonces, Xbox llevaba tres años en el mercado, con los jugadores mexicanos siendo uno de los mayores consumidores de la marca. Principalmente, el costo reducido de las consolas, impulsada por la producción local de las mismas, estaba empujando a que surgieran los primeros exclusivos con locación.
Es así que para la segunda entrega del Master Chief, Xbox y Bungie decidieron realizar doblaje para Latinoamérica. Sin embargo, dado la poca información que ha sobrevivido con el paso de los años, se cree que esta localización se realizó con un bajo presupuesto y con poco tiempo de grabación. Algunas fuentes mencionan que todo se realizó en dos días, sin contar la traducción de los diálogos.
Uno de los pocos datos que siempre se han conocido es el estudio en donde se realizó el doblaje: fue en JBI Localization, ubicada en Los Ángeles, California. Su perfil en DoblajeWiki solo revela otro trabajo más en donde trabajaron que, coincidentemente, fue otro videojuego. De ahí en fuera, hace años que no se reconocen nuevos proyectos en los que se han visto involucrados, por lo que es probable que ya no brinden servicios en la actualidad.
Odiado por unos, amado por muchos
Para el primer juego, los fanáticos tuvieron que soportar un doblaje español, que gozaba de chistes locales y palabras que verías en un documental de animales. Eso nunca impidió la popularización de Halo en el país, así que la parte dos era más que esperada por la comunidad. Adicionalmente, Microsoft tomó la decisión de promocionar el juego con un sello en la caja, que daba fe de una localización exclusiva de la región.
Así que cuando Halo 2 debutó en consolas, el hype y la incredulidad llevaron a una disputa entre los fanáticos. Y es que doblar en Estados Unidos tenía sus diferencias, como la contratación de actores que no eran de México, y que no buscaron eliminar sus respectivos acentos de otras regiones. El resultado fue una mezcla extraña entre frases mexicanas, diversas formas de hablar y fonemas que ningún mexicano pronunciaría.
Para el papel del Jefe Maestro se eligió la voz profunda e imponente de Eduardo Buines, quien ya contaba con una larga trayectoria en el medio, principalmente en series animadas. Luego, para Cortana, la actriz detrás en la versión latina fue la de Alejandra del Valle. Por último, la tercia mexicana voces terminaría con la del Inquisidor, a cargo del reconocido y amado intérprete Rubén Trujillo –voz de Hades en la película animada de Hércules o, más recientemente, la voz de Tobi/Obito en Naruto Shippuden–.
De ahí en fuera, el resto del reparto es casi un misterio, como la del chistoso y nada imponente General Johnson. A juzgar por la calidad actoral del resto del elenco, es probable que hayan requerido de intérpretes inexpertos o personas sin profesión para estos papeles secundarios. La muestra de ello es, como mencionamos anteriormente, la gran cantidad de acentos de diferentes partes de Latinoamérica, que convierte a la UNSC a una clase de Alianza del Cono Sur.
Sin embargo, esas interpretaciones tan diferentes le dieron un sazón único a los momentos cómicos de los marines y el general Johnson. Por un lado, teníamos a la hombría y seriedad del Jefe Maestro enfrentando al Covenant; en medio estaba el Inquisidor y su subtrama religiosa; y en el otro extremo se encontraba la UNSC, que en cada diálogo aligeraba la tensión, pese a no siempre contar un chiste. Me atrevo a decir que ese toque humorístico no lo puedes encontrar en otro doblaje, ni mucho menos en la versión original.
Al final, Halo 2 terminó haciendo historia por razones que nadie habría imaginado. Mientras unos lo recuerdan como un doblaje irregular y otros lo defienden con la vida, lo cierto es que esa mezcla de acentos, actuaciones disparejas y frases inolvidables le dio una personalidad imposible de replicar. A veces, las producciones hechas con más limitaciones son las que terminan dejando la huella más grande. Qué caprichosa es la nostalgia.
Ver todos los comentarios en https://www.3djuegos.com.mx
VER 0 Comentario